to mean someone or smth. / to have in mind someone or smth. / to refer to someone or smth. / to bear someone or smth
a black eye фонарь под глазом (вокруг глаз синяк)
bax dərisindən çıxarmaq
to talk straight to one’s face говорить (сказать) прямо в глаза / сказать в лицо
to see straight in one’s eyes / to look someone in the eyes смотреть прямо в глаза
outrageously / godlessly / shamelessly безбожно (самым бессовестным образом)
an apple of one’s eye зрачок глаза
to be in an agony of suspense / to tire one’s eyes out / to be tired of waiting / to wait for a long time проглядеть все глаза / высмотреть глаза (бес
to be (stand) before someone’s eyes / to be seen in someone’s mind’s eye стоять перед глазами (ясно и неотступно зрительно представляться кому-либо)
to run (go) over smth. in one’s mind / to go through smth. in one’s mind / to keep recalling smth. перебирать в уме / перебирать в памяти / перебирать
a storm / a terror гроза (о чём-либо внушающем страх, ужас)
try to move someone to tears (to pity) давить слезу / выдавливать слёзы (пытаться разжалобить кого-либо)
bax gözünün qorasını sıxmaq
to take a bite / to have (catch) a snack / to pick a mouthful / to refresh one’s inner man / to stop the rumbling / to stay the pangs of hunger замори
bax gözünün ucu ilə baxmaq
to put terror into someone / to intimidate someone / to horrify someone нагонять страх / наводить ужас (устрашать)
Cf. to turn on waterworks (to shed tears) мокроту разводить (плакать, лить слёзы)
to look at someone or smth. from the corner of one’s eye / to squint at someone or smth. out of the corner of one’s eye / to glance over смотреть (наб
to keep clear of someone or smth. / not to raise the slightest objection (to) / to get round smth. / to skirt smth
to take care of smb. держать под своим крылышком / держать на голове (сильно заботиться о ком-либо)
someone is tearful / someone’s eyes have the tap on / someone is a cry baby глаза на мокром месте / слёзы кипят
bax gözünün yaşı ovcundadır
to shed tears / Cf. to pipe one’s eyes / to turn on the waterworks литься ливмя (литься очень сильно, долго, не прекращаясь, о слезах)
to be drowned in tears проливать горькие слёзы
bax gözünün zığını axıtmaq
Grab my shaker! / slap (slip) me five! / press the flesh! давай (дай) клешню! (употребляется в сопровождении жеста протянутой руки в значении: поздрав
Cf. I congratulate you! Cр. Поздравляю вас!
bax gözündən gəlsin
satisfied / not greedy / not avid не скупой / не жадный / не алчный
to speak (to say smth.) with tears in one’s voice / to say smth. (to smile) through one’s tears сквозь слёзы (со слезами на глазах, плача говорить, см
to get about somewhere with one’s eyes closed с закрытыми глазами (отлично ориентируясь в любой обстановке)
to buy a pig in a poke покупать что-либо не глядя, заглазно, купить кота в мешке
a pig in a poke кот в мешке (покупка, сделанная заглазно)
to shed a tear (tears) / to turn on the waterworks (to weep) пускать (пустить) слезу / ронять слёзы / сырость разводить (быть слезливо настроенным, п
as limpid as spring water прозрачный как родниковая вода / прозрачная как росинка
bax dırnaqarası
1. (güclə) somehow or other / in one way and another / with some effort / barely / just scraping through smth
someone is half dead еле дышит
Love cannot be compelled. / There is no forcing kindness. Силою не всё возьмёшь. / Ср. Насильно мил не будешь
to gain strength / to gain in force (in strength) * входить (войти) в силу / брать (взять, забрать) силу (крепнуть, усиливаться, развиваться, расти и
to be ready to drop with weariness / Cf. to be dead-beat / to be at the end of one’s tether (to be / to become / to get exhausted) выбиваться (выбитьс
to strain every nerve напрягать все силы (напрягаться до крайности)
1. (xəstəlikdən, yorğunluqdan və s.) one is ready to drop / one is dropping with fatigue / one is scarcely able to stand едва на ногах стоит / на нога
very short / only just enough / in short supply * в обрез (очень мало, не больше, чем необходимо)
to live from hand to mouth кое-как перебиваться / еле-еле сводить концы с концами (влачить полуголодное существование)
to have a narrow (hairbreadth) escape / to escape by the skin of one’s teeth / scarcely escape alive едва (еле, насилу) ноги унести
try to suppress a laugh * киснуть от смеха (с трудом сдерживать смех)
it doesn’t butter my bread / Cf. this won’t buy the baby a frock (a new dress) * на хлеб не намажешь (мало, что даёт, несущественно для материального
Lit. a hairy paw / Cf. a mighty friend at (in) court / a big shot (an influential person, one for pushing someone up) волосатая (лохматая, мохнатая) л
a strong revealing * девятый вал (бурное проявление чего-либо)